SzukajSzukaj
dołącz do nas Facebook Google Linkedin Twitter

Błyskawiczne tłumaczenie najnowszego tomu przygód Harry'ego Pottera

Zaledwie kilku godzin potrzebowali chińscy fani Harry'ego Pottera, aby najnowszy tom jego przygód przełożyć z języka angielskiego na ojczysty - powiadomiły chińskie media.

Globalna premiera anglojęzycznej wersji książki "Harry Potter and the Deathly Hallows", siódmego tomu przygód adepta sztuki czarnoksięskiej, odbyła się 21 lipca 2007 r. Jeszcze tego samego dnia w Internecie opublikowano nieoficjalny chiński przekład, wyprzedzający o wiele miesięcy zaplanowane na październik oficjalne tłumaczenie.

Dziennik "China Daily" wyjaśnia, że to ekspresowe tempo tłumaczenia fani osiągnęli dzięki pracy zespołowej, bez żadnych niemal przerw.

Studenci, którzy dokonali przekładu, zaznaczyli, że nie wolno używać go w celach komercyjnych. Jak twierdzą, książkę przetłumaczyli ze swego uwielbienia dla sagi o Potterze, a nie w celach zarobkowych.

Jednak oficjalni chińscy wydawcy przygód młodego czarodzieja mają wątpliwości, czy piracki przekład nie wywoła fali nielegalnych wydań książki.

Siódmy tom przygód Harry'ego Pottera jest najlepiej sprzedającą się książką w historii - w ciągu 24 godzin od premiery kupiono 11 milionów egzemplarzy.

Także we Francji ukazał się nielegalny przekład nowej książki. Ponieważ jego autor miał 16 lat i nie zamierzał czerpać ze swej pracy korzyści majątkowych, francuski oficjalny wydawca sagi o Potterze postanowił nie dochodzić od tłumacza odszkodowania.

Dołącz do dyskusji: Błyskawiczne tłumaczenie najnowszego tomu przygód Harry'ego Pottera

0 komentarze
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniami użytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiek z postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadom nas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl